Skal dere ikke ha med om couscous og bulgur på de nye oversettelseskortene?
Hei, stemmer det at dere ikke skal ha med coucous og bulgur i de nye oversettelses-kortene til bruk for oss når vi drar til fremmedspråklige land? Hvis det stemmer synes jeg dere kan ombestemme dere fordi couscous og bulgur er ingredienser som er vanlig i mange lands kjøkken og brukes ofte på samme måte som pasta. Jeg setter stor pris på at dere gir oss tilgang til slike kort men fram til nå har jeg brukt det danske fordi jeg synes det er mer dekkende enn det norske.
Kirsti, 10. mai 2026 18:17
Lise svarer
De nye oversettelseskortene, som vi fortsatt jobber med og dermed ikke er publisert ennå, skal forenkles og skal inneholde mest informasjon om mat man kan spise, og ikke så mye om mat man ikke kan spise – kun at man ikke tåler gluten som er i hvete, rug og bygg. Per i dag står det ikke noe om couscous og bulgur på hverken de norske eller de svenske oversettelseskortene, men flott at det står på de danske da! Man kan jo egentlig legge til den ekstrainfoen man ønsker selv på disse kortene. Slik at hvis man reiser i land der det serveres mye couscous og bulgur kan man legge til informasjon om det. Bruk AI (for eksempel i nettleserne Google eller Microsoft Edge) til å oversette det du mangler. Fungerer fantastisk bra og da blir det jo skreddersydd!
Lise F. Pedersen, 13. mai 2026 18.00
- Kategorier:
- Håndtering
- Ingredienser
- Reise